סלמאן מצאלחה (1953)

سلمان مصالحة

Salman Masalha

נולד ב-4 בנובמבר 1953 בכפר הגלילי אל-מגאר. בשנת 1972 עבר לירושלים והוא חי בעיר מאז. למד באוניברסיטה העברית וחקר את השירה הערבית הקלאסית. עבודת הדוקטור שלו עוסקת באספקטים המיתולוגיים בשירה הערבית הפרה-אסלאמית. לימד מספר שנים שפה וספרות ערבית באוניברסיטה העברית, כמו כן השתתף בעריכת הקונקורדנציה לשירה הערבית הקדומה.
הוא מפרסם טורים ומאמרים בעתונות הערבית הבינלאומית. תרגומים, כמו גם מאמרים מפרי עטו התפרסמו גם בעברית ובמספר שפות אירופיאיות. הוא משמש כחבר-מערכת בכתב-העת הערבי "משארף". עד כה הוא פרסם שבעה קבצי שירה מפרי עטו, ושיריו תורגמו והופיעו באנתולוגיות ובכתבי עת בשפות שונות.
[מקורות: גרנות, לקסיקון הקשרים לסופרים ישראלים, ויקיפדיה]
[צילום: Thomas Langdon]

Born on the 4th of November 1953 in the Arab town of al-Maghar in the Galilee, he has lived in Jerusalem since 1972. He studied at the Hebrew University and holds a Ph.D. degree in classical Arabic literature, for which he wrote a thesis on mythological aspects of early Arabic poetry. He taught Arabic language and literature at the Hebrew University of Jerusalem, and is co-editor of the Concordance of Early Arabic Poetry.
He is a bilingual writer and poet who writes in both Arabic and Hebrew and publishes translations into both languages. He has published seven volumes of poetry; his articles, columns, poems and translations have appeared in newspapers, journals and anthologies in Arabic and Hebrew as well as in various other languages.
For his Hebrew book "In Place"  he was awarded the President's Prize for Hebrew poetry.
[photo: Thomas Langdon]

ولد في 4 نوڤمير 1953 في بلدة المغار العربية في الجليل. في العام 1972 انتقل إلى مدينة القدس، وهو يعيش في المدينة منذ ذلك الوقت. درس في الجامعة العبريّة وحصل على شهادة الدكتوراة في الأدب والشعر العربي القديم، حيث كتب أطروحة تبحث في المناحي الميثولوجيّة في الشّعر العربي القديم. عمل لسنوات مدرّسًا للأدب العربي في الجامعة العبريّة، كما وشارك في إعداد وتحرير المعجم المفهرس للشّعر العربي القديم، الّذي صدر منه مجلّد ضخم عن معهد الدّراسات الآسيوية والأفريقيّة في العام 1999.
سلمان مصالحة كاتب وشاعر ثنائي اللّغة، حيث يكتب وينشر أعماله باللّغتين العربيّة والعبريّة، كما يقوم بترجمة أعمال أدبيّة من العبريّة للعربيّة وبالعكس، وذلك بالإضافة إلى ترجمات من لغات أوروبيّة للعربيّة والعبريّة. لقد صدرت له 7 مجموعات شعريّة، كما أنّ مقالات بقلمه وترجمات من شعره تظهر في دوريّات ومجلات وأنثولوجيّات عالميّة وبلغات مختلفة.
عن مجموعته الشعريّة باللّغة العبريّة "داخل المكان"، حاز على جائزة رئيس الدّولة للشّعر العبري.
[تصوير: توماس لانغدون]

ספריו:

  • مغناة طائر الخضر : شعر / سلمان مصالحة ‬( القدس : دار الكاتب، ١٩٧٩)
  • كالعنكبوت بلا خيوط / سلمان مصالحة ‬( القدس، ١٩٨٨)
  • مقامات شرقية / سلمان مصالحة (القدس : [د. ن.]، ١٩٩١)
  • אספקטים מיתולוגיים בשירה הערבית הקדומה (ירושלים, 1998) <חיבור לשם קבלת תואר דוקטור לפילוסופיה--האוניברסיטה העברית בירושלים, 1998>
  • العقد الثمين : في دواوين الشعراء الستة الجاهليين / صنعة ألبير أرازي، سلمان مصالحة (القدس : الجامعة العبرية في أورشليم، معهد الدراسات الأسيوية والافريقية، ١٩٩٩)
  • ريش البحر / سلمان مصالحة. ‬(‫ القدس : منشورات زمان،, ١٩٩٩)
  • ‫ خانة فارغة / سلمان مصالحة (القدس : منشورات زمان، 2002‬)
  • אחד מכאן (תל אביב : עם עובד, תשס"ד 2004) <שירים>
  • لغة أم / سلمان مصالحة (القدس: منشورات زمان، صيف 2006)
  • فهم المنطوق     *
  • في الثرى، في الحجر : شعر (حيفا : دار راية, 2013)
תרגום:
  • حكايا الانتفاضة / درور چرين ; ترجمة: سلمان مصالحة (القدس, 1990) <תרגום של: אגדות האינתיפאדה לדרור גרין>
  • זכר לשכחה : הזמן - ביירות, המקום - אוגוסט / מחמוד דרויש (ירושלים : שוקן, תשמ"ט 1989) <"זכר לשכחה" ידוע גם בכינוי "יומן ביירות">
  • القدس دراسات في تاريخ المدينة / تحرير: امنون كوهين، ترجمة: سلمان مصالحة، مراجعة الترجمة واعداد الكتاب للنشر: اسحاق حسون (القدس : ‫ ياد يتسحاق بن تسڤي, ١٩٩٠)
  • הצבר / סחר כליפה ; עברית: סלמאן מסלחה (ירושלים : גליליאו, 1978)
  • أوزو وموزو من كفر كاكاروزو / افرايم سيدون ؛ تعريب سلمان مصالحة ؛ رسومات يوسي أبو العافية ؛ التدقيق اللغوي ماضي قبلان (د.م. : مركز أدب الأطفال العربي في اسرائيل، ٢٠٠٠) <תרגום של: אוזו ומוזו מכפר קאקארוזו לאפרים סידון>
תרגומים נוספים:
  • شيزوفرينيا الوطن، مختارات من شعر أهارون شبتاي، مشارف، عدد 23، حيفا 2004. ص 94-118
    Schizophrenic Homeland: Selected Poems of Aharon Shabtai, translated with an introduction by Salman Masalha, Masharef, No. 23, 2004, pp 94-118
  • آچي مشعول، مختارات شعريّة، ترجمة: سلمان مصالحة، مشارف، عدد 17، حيفا 2002. ص 159-169
    Agi Mishol: selected poems, translated by Salman Masalha, Masharef, No. 17, 2002, pp 159-169
  • برايتن برايتنباخ، مختارات شعريّة، ترجمة: سلمان مصالحة، مشارف، عدد 15، حيفا 1997. ص 7-18
    Breyten Breytenbach: selected poems, translated by Salman Masalha, Masharef, No. 15, Haifa-Jerusalem 1997, pp. 7-18
  • ڤيسلاڤا شمبورسكا، مختارات شعريّة، ترجمة: سلمان مصالحة، مشارف، عدد 13، حيفا 1997. ص 82-96
    Wislawa Szymborska: selected poems, translated by Salman Masalha, Masharef, No. 13, Haifa-Jerusalem 1997, pp. 82-96
  • شيموس هيني، مختارات شعريّة، ترجمة: سلمان مصالحة، مشارف، عدد 5، حيفا 1995. ص 111-116
    Seamus Heaney: selected poems, translated by Salman Masalha, Masharef, No. 5, Haifa-Jerusalem 1995, pp. 111-116
עריכה:
  • قصص التّوراة في الرسومات الإسلامية، / تحرير: سلمان مصالحة، (القدس : متحف إسرائيل, 1992) <תקציר הקטלוג: ספורי התנ"ך בציור המוסלמי>

על המחבר ויצירתו:

عن "مغناة طائر الخضّر"
  • راضي د. شحادة. حول ديوان سلمان مصالحة: مغناة طائر الخضّر. الجديد، شباط 1980
عن "مقامات شرقيّة"
  • حسين حمزة. تحوّلات الجسد في مقامات سلمان مصالحة. كل العرب (الناصرة)
  • نعيم عرايدي. تلاحم الألفاظ والمعاني، دراسة في مجموعة مقامات شرقيّة للشّاعر سلمان مصالحة. الاتّحاد 7.7.1992
عن "ريش البحر"
  • حسين حمزة. جدليّة الدّلالة في ريش البحر. فصل المقال، 10.12.1999
  • مرزوق حلبي. مجموعة ريش البحر لسلمان مصالحة: الشّعر لم يبرح أماكننا. فصل المقال، 16.7.1999
عن "خانة فارغة"
  • صباح زوين. خانة فارغة لسلمان مصالحة، تحليق بجناحي الحزن. النّهار، بيروت 2003
על "אחד מכאן"
  • הרצוג, עמרי. – סוכן כפול בעברית - הארץ, תרבות וספרות, כ"ט בסיוון תשס"ד, 18 ביוני 2004, עמ' ה 4.
  • חבר, חנן. "לשון מתפצלת". הארץ, מוסף ספרים, גל' 575 (י' באדר תשס"ד, 3 במארס 2004), עמ' 1־2.
  • לויתן, עמוס. 4 הערות על הפוליטי ו-1 על הסתמי. עתון 77, גל' 288 (ניסן תשס"ד, מארס 2004), עמ' 28־31.
  • סומק, רוני. הכוח לשחרר ציפורים. עתון 77, גל' 291 (תמוז תשס"ד, יוני 2004), עמ' 6.
  • קורן, יהודה. אני לא מאמין בקדושה של אדמה. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, י"ד בשבט תשס"ד, 6 בפברואר 2004, עמ' 26.
על "זכר לשכחה" למחמוד דרויש
  • אלעד, אלי. יומנו של מחמוד. דבר, י"ב בחשון תש"ן, 10 בנובמבר 1989, עמ' 20.
  • בושס, הדה. כל אחד והגיהנום שלו. הארץ, 16 באוקטובר 1989, עמ' 10.
  • דנה-פרוכטר, רחל. כך הם שותים את הקפה. עתון 77, גל' 119 (1989), עמ' 10.
  • הרניק, רעיה. מכתב גלוי למחמוד דרויש : מחווה לזכרון ולא ל"זכר לשיכחה". העולם הזה, גל' 2725 (22 בנובמבר 1989), עמ' 33.
  • ז'קונט, אמנון. הטירוף הפך ליותר מדי מלים. ידיעות אחרונות, 8 בנובמבר 1989, עמ' 32.
  • לויתן, עמוס. עדויות מן התופת. על המשמר, כ"א בתשרי תש"ן, 20 באוקטובר 1989, עמ' 18.
  • משמר, תמר. זכות לאהוב כדורגל. על המשמר, י"ט באדר תש"ן, 16 במארס 1990, עמ' 20.
  • פז, מירי. "מהם הרוצח ומהם הקורבן מהם החרב ומהם הוורד". דבר, דבר השבוע, כ"א בתשרי תש"ן, 20 באוקטובר 1989, עמ' 8־9.
  • פלד, מתתיהו. חוויות ביירות הנצורה. עתון 77, גל' 123 (1990), עמ' 10־11.
  • שניר, ראובן. מיקרוקוסמוס של טרגדיה. הארץ, כ"ו בחשון תש"ן, 24 בנובמבר 1989, עמ' ב 8; ג' בכסלו תש"ן, 1 בדצמבר 1989, עמ' ב 8.
קישורים:

לראש הדף

 

 

ספרי המחבר

 

על יצירתו

 

קישורים

 

 

לראש הדף