מנפרד וינקלר (1922־2014)

Manfred Winkler

מנפרד וינקלר נולד בה' בחשון תרפ"ג, 27 באוקטובר 1922. "נולדתי בפוטילה, מחוז בוקובינה שברומניה. אבי היה עורך-דין. היינו משפחה מתבוללת – בבית דיברנו וקראנו גרמנית, שפת הלימודים בבית-הספר היתה רומנית. לא זכיתי לחינוך יהודי או דתי. בגיל 13־14 התחלתי לכתוב שירים בשפה הגרמנית. ב-1936 עברתי לצ'רנוביץ, ובה סיימתי את לימודי (בגרות) בקיץ 1941. אחרי החוויות הקשות של תקופת השואה, הגעתי למסקנה, שעל היהודים לעלות ארצה. עברתי לרומניה והצטרפתי לתנועת הנוער הציוני "דרור" וגם להכשרה חקלאית ב-1948. לא עלה בידי לעלות אז, כי התנועה הציונית הוצאה מחוץ לחוק ב-1949. רק בסוף 1958 התגשם חלום העלייה. ב-1956, שנים אחדות אחרי מות סטאלין, נתקבלתי לאגודת הסופרים בשפה הגרמנית ברומניה. הוצאתי שם עד לעלייתי שלושה ספרי שירה בשפה הגרמנית. בשעת עלייתי, בתחילת 1959, לא ידעתי אפילו צורת אות עברית, והתחלתי את לימוד השפה מהאלף-בית. לשמחתי התאהבתי בשפה העברית אהבה ללא גבול. לאחר סיום האולפן לעברית נתקבלתי לאוניברסיטה העברית, לחוגים ספרות עברית וספרות יידיש, וב-1963 סיימתי את לימודי ונהייתי לבוגר האוניברסיטה. כבר בשנה הראשונה לעלייתי התחלתי לכתוב שירים בעברית, אחדים הופיעו בעיתון העולים ובעיתון הסטודנטים. זכיתי גם בפרס ראשון לשירה, בתחרות ארצית מטעם משרד החינוך. מ-1964 עד 1981 עבדתי בארכיון הציוני המרכזי, כאחראי לארכיונו של הרצל וכחבר מערכת כתבי הרצל. ספר שירים ראשון בעברית הופיע ב-1965. ב-1966 נתקבלתי כחבר באגודת הסופרים העברים. מאז פרסמתי ארבעה ספרי שירה בעברית. בארצות-הברית יצאו לאור שני ספרי שירה שלי בתרגום אנגלי. עסקתי רבות גם במלאכת התרגום מעברית ומגרמנית וגם משפות מזרח-אירופיות לשתי השפות הנ"ל. תרגמתי, בין השאר, מגרמנית, מבחר שירים מאת פאול צלאן, מחזה לירי "דוד הצעיר" מאת ריכרד בר-הופמן, מכתבי פרנץ רוזנצווייג, "עמוד הדמים", רומן מאת סומה מורגנשטרן, ועוד ועוד. בכתבי-עת, מוספים ואנתולוגיות של העולם פורסמו שירי בארבע-עשרה שפות. בשנת 1998 הופיע ספר שירים שלי בגרמניה בשפה הגרמנית. זכיתי בפרסים אחדים ולאחרונה בפרס היצירה מטעם ראש הממשלה."  מנפרד וינקלר נפטר בירושלים בי"ד בתמוז תשע"ד, 12 ביולי 2014.
[מקורות: גרנות, de.Wikipedia]

ספריו:

  • Tief plügt das Leben : Gedichte (Bukarest : Staatsverlag für Kunst und Literatur, 1956)
  • Fritzchens Abenteur (Bukarest : Jugendverlag, 1958) <Titelblatt und Zeichnungen, I. Untch>
  • Kunterbunte Verse (Bukarest : Jugendverlag, 1958)
  • שירים (תל-אביב : עקד, 1965)
  • בין אצבעות העיר : שירים (תל-אביב : עקד, תש"ל 1970)
  • עפר בעימות : שירים (תל-אביב : ספרית פועלים, תשל"ט 1979)
  • If my hands were mute : selected poems of Manfred Winkler / translated from Hebrew & German by Mary Zilzer ; edited by Howard Schwartz (St. Louis : Cauldron Press, 1979)
  • Mirrored darkness / selected poems of Manfred Winkler ; translated by Mary Zilzer and the author ; edited by Howard Schwartz (St. Louis : Cauldron Press, 1983)
  • בצל העקרב : שירים (תל-אביב : ספרית פועלים, תשמ"ח 1988)
  • Unruhe : Gedichte / mit einem Nachwort von Hans Bergel (München : Südostdeutsches Kulturwerk, 1997)
  • ספירה לאחור : מבחר שירים, 1960־2000 (ירושלים : כרמל, תש"ס 2000)
  • Die Zeit hat sich verkürzt : gesammelte Gedichte (Aachen : Rimbaud, 2006)
תרגום:
  • מבחר שירים / מאריה באנוש (תל-אביב : ספרית פועלים, תש"ם 1980) <בשיתוף ק"א ברתיני ושמעון הרן>
  • דוד הצעיר : שבע תמונות / מאת ריכרד בר-הופמן (תל-אביב : עקד, 1981)
  • בעורקי / כריסטינה הזנקלבר-זבידה (תל אביב : גוונים, תשס"ב 2001) <רוב התרגום מגרמנית נעשה על ידי המחברת והיתר על ידי שלמה טנאי ומנפרד וינקלר>
  • שירים / סולו הר (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשמ"א)
  • יד בערפל / סולו הר (תל-אביב : ירון גולן, 1989) <שירים>
  • 15 poezii / Solo Har ; traducere in ebraica de Manfred Winkler si Simon Haran ; traducere in engleza de Dror Abaud (Tel Aviv : Solo Har, 1992)
  • עמוד הדמים / סומה מורגנשטרן (תל-אביב : עקד יחד עם מוסד אברהם יהושע השל, תשל"ז 1976)
  • שירים / ליס מלר (תל אביב : עקד, תשל"ט 1979)
  • שושנת האין : מבחר שירים / פאול צלאן (תל-אביב : ספרית פועלים, תשמ"ג 1983)
  • הרמן ודורותיה / דורה קלאו (תל אביב : עקד, תשנ"ד 1994) <מכתביה של דורה לחברה הרמן במחנה הרכוז מוגילב בטרנסניסטריה>
  • שיחון עברי גרמני / יחזקאל קרן ; תרגום גרמני ותעתיק עברי - מ' וינקלר (ירושלים : ש' זק, 1977)
  • נאָך אלעמען : לידער = אחרי הכל / סימעלע שניידער <ליביש-ליש> ; עברית - מנפרד וינקלר (תל אביב : עקד, 1998) <עברית ויידיש עמוד מול עמוד>

על המחבר ויצירתו:

  • ביר, אבינועם.  "ולא נוכל לדבר על בדידות" : שיחה עם המשורר מנפרד וינקלר.  משיב הרוח, גל' כ"ו (קיץ תשס"ח 2008), עמ' 48־56.
  • בסר, יעקב.  "... כל מה שאינו מוגדר, מושך אותי ...". בתוך: שיח משוררים : על עצמם ועל כתיבתם / ערך את הראיונות יעקב בסר (תל אביב : עקד, תשל"א 1971), עמ' 63־69 <שיחה עם המשורר>
  • חקק, בלפור והרצל.  "בחיי היו רגעים של שבירת לוחות".  News1 מחלקה ראשונה <מקוון>, 27 באוקטובר 2014 <ראיון עם מנפרד וינקלר בינואר 2014>
  • לשם, גיורא.  תרגילי מעוף: על שיר אחד של מנפרד וינקלר. מאזנים, כרך ס"ה, גל' 2 (1990), עמ' 62־63 <על שירו של מ' וינקלר "פסל הנאהבים">
על "עפר בעימות"
  • ברקאי, עדה. על "עפר בעימות". מאזנים, כרך נ' (1980), עמ' 146־147.
על "בצל העקרב"
  • דותן, אייל. לאחות את השבר. עתון 77, גל' 111־112 (1989), עמ' 6.
  • דותן, ראובן. שירים של צל ואור. מאזנים, כרך ס"ו, גל' 2 (1991), עמ' 33 <חזר ונדפס בספרו:  הרהורים על שירה : בעקבות 37 משוררים ישראלים (תל-אביב : ירון גולן, תשנ"ט 1998), עמ' 104־105>
  • מור-חיים, עדינה. באור הרגע הנצחי. מעריב, ספרות, כ"ח באייר תשמ"ט, 2 ביוני 1989, עמ' 7 <חזר ונדפס בספרה הקול הנכון (תל אביב : ספרי עתון 77, תשע"ב 2012), עמ' 62־64>
  • קוץ, מרים. בגלל המלחמה ההיא. ידיעות אחרונות, י"ז באדר ב' תשמ"ט, 24 במארס 1989, עמ' 21.
על "ספירה לאחור"
  • הוס, אברהם. בעקבות הספירה לאחור של מנפרד וינקלר. מאזנים, כרך ע"ה, גל' 6 (2001), עמ' 61־62.
  • וייכרט, רפי. הצל מאחורי השיר. מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, ח' בתמוז תשס"א, 29 ביוני 2001, עמ' 33.
  • שפריר, משה. "אינני שקט היום". הארץ, מוסף ספרים, גל' 452 (ז' בחשוון תשס"ב, 24 באוקטובר 2001), עמ' 6.
  • שתל, שמואל. "ממה שהייתי אז - ממה שאהיה מחר". עתון 77, גל' 252 (שבט תשס"א, פברואר 2001), עמ' 11.
על "יד בערפל" לסולו הר
  • בחור, יונה. משורר ועץ צופים יחד על הים. מעריב, ספרות, כ"ט באדר תשנ"א, 15 במארס 1991, עמ' 12.
קישורים:

לראש הדף

 

 

ספרי המחבר

 

על יצירתו

 

קישורים

 

 

לראש הדף