נאוה סמל (לבית ארצי, בתו של יצחק ארצי ואחותו של הזמר שלמה ארצי). סופרת מחזאית ומתרגמת.
נולדה תל-אביב בי"ז באלול תשי"ד, 15 בספטמבר 1954.
מוסמכת אוניברסיטת תל-אביב בתולדות
האמנות. במרכז
כתיבתה עומדים ילידי הארץ, המתמודדים עם הזהות הישראלית ועם צלקות העבר. יצירותיה תורגמו
וראו אור באירופה ובארצות הברית. ספרה ''גרשונה שונה'' זכה בפרס National Jewish Book
Award בארצות הברית. המחזה שלה ''הילד מאחורי העיניים'' הוצג בישראל במשך אחת
עשרה עונות וכן בארצות שונות בעולם. זכתה בפרס היצירה של ראש הממשלה לשנת 1996.
מתרגומיה לתיאטרון: ''הניצול'', ''משיח'', ''כשהיא רוקדת'' (התיאטרון העירוני
חיפה), ''זינגר'' (תיאטרון באר שבע), ''ילדה של כולם'' (תיאטרון בית ליסין), ''נערות
הזהב'' (בית צבי), ''רכבת ההצלה'' (התיאטרון לילדים ונוער ע''ש אורנה פורת). היתה נשואה לנעם סמל ואם לשלושה.
נאוה סמל נפטרה לאחר מחלה קשה בי"ד בכסלו תשע"ח, 2 בדצמבר 2017.
[מקורות:
ויקיפדיה,
לקסיקון הקשרים לסופרים ישראלים, ITHL]
Nava Semel was born in Tel Aviv in 1954 and has an M.A. in art history. In addition to being an art critic and a journalist, she has worked as a TV, radio and recording producer. Semel has published four novels, a collection of short stories, a book of poetry, two plays and six books for children. She has also written TV scripts and translated plays. She is a member of the Massua Institute of Holocaust Studies and is on the board of governors of Yad Vashem.
Semel has received several literary prizes, including the American National Jewish Book Award for Children`s Literature, the Mediterranean Women Writers Award (1994), the Israeli Prime Minister`s Prize (1996) and the Best Radio Drama Award (Austria, 1996). Her work has been translated into eight languages; many of her stories have also been adapted for radio, film, TV and the stage in Israel, Europe and the USA
שירי הריון ולידה (תל-אביב : ספרית פועלים, תשמ"ב 1982)
כובע זכוכית : קובץ סיפורים של הדור השני (תל-אביב : ספרית פועלים, תשמ"ה 1985)
<זכה בפרס מטעם 'משואה', המכון ללימודי השואה> <תורגם לגרמנית ולרומנית>
Gläserne Facetten : zehn Geschichten
/ aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler ; mit einem Epilog von L.M. Fiedler
; herausgegeben von Chaja Koren-Born (Frankfurt am Main : Dr. Orgler Verlag,
2000)
Palaria de sticla / traducere
din limba ebraica de Lucia si Micael Pascal ; cu un cuvânt introductiv de Eugen
Uricaru (Bucuresti : Hasefer, 2003)
גרשונה-שונה (תל אביב : עם עובד, תשמ"ח 1988) <תורגם לאנגלית,
לגרמנית, לרומנית ולאיטלקית> <זכה בפרס הספרות של קרן תל-אביב לספרות ואמנות ;
התרגום האנגלי זכה בפרס National Jewish Book Award>
Gershona / traduzione italiana
di Laura Bonifacio (Firenze : Casa Usher, 1989)
Becoming Gershona / translated
by Seymour Simckes (New York : Viking, 1990)
Gerschona / aus dem Hebräischen
von Mirjam Pressler (Frankfurt am Main : Alibaba, 1993)
Povestea Gershonei / traducere,
Liana Ceterchi si Radu F. Alexandru ; ilustratii, Tia Peltz (Bucuresti : Fiat
Lux, 1995)
L'esclusa / traduzione di Claudia
Lorenzini (Milano : Mondadori, 1999)
הילד מאחורי העיניים ; אחת זקנה (תל-אביב : אדם, תשמ"ח 1988)
<זכה בפרס חיפה למחזה מקורי בעברית ובאוסטריה בפרס ראש הממשלה
לספרות>
Flying lessons / translated
by Hillel Halkin (New York : Simon & Schuster Books for Young Readers, 1995)
Lezioni di volo / traduzione
di Angela Ragusa (Milano : A. Mondadori, 1997)
Učila jsem se létat / z angličtiny
přeložila Olga Strusková ; ilustrovala Galina Hůlová (Praha : Albatros, 1998)
Clases de vuelo / traducido
del hebreo por Carlos Silveira (Santa Marta de Tormes, Salamanca : Lóguez, 1998)
Vlieglessen / vertaald door
Rika Vliek (Baarn : Fontein, 1999)
Flugstunden : Roman / aus dem
Hebräischen von Mirjam Pressler (Weinheim : Beltz & Gelberg, 2000)
ראלי מסע מטרה (תל-אביב : עם עובד, תשנ"ד 1993)
אשה על הנייר (תל אביב : עם עובד, תשנ"ו 1996) <תורגם לרומנית
ולגרמנית>
Mireasa pe hârtie : roman /
traducere de Lucia si Michael Pascal (Bucuresti : Pandora, 2000)
Die Braut meines Bruders : Roman /
aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Weinheim : Beltz & Gelberg, 2003)
מי גנב את ההצגה? (תל-אביב : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 1997) <איורים, אבנר
כץ> <זכה בציון לשבח מטעם פרס זאב לספרות ילדים, ובפרס
מוזיאון ישראל על איוריו של אבנר כץ> <תורגם לאיטלקית>
Chi ha rubato la scena? /
traduzione di Margherita Karen Hassan ; illustrazioni di Barbara Nascimbeni
(Milano : Mondadori, 2003)
לילונה (תל-אביב : ספרי ידיעות אחרונות, 1998) <צילמה, ורדי כהנא>
ישן הוא ער במקום אחר : שירי לילה (תל-אביב : ספרית פועלים, תשס"א 2000)
<איורים – אבנר כץ ; בעריכת מירה מאיר ועדנה קרמר>
צחוק של עכברוש (תל-אביב : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2001)
<עורך, אלי הירש> <תורגם
לגרמנית>
Und die Ratte lacht : Roman / Aus dem Hebr. von Mirjam Pressler (Mannheim : Persona-Verlag, 2007)
לעוף מכאן (תל-אביב: ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2004) <"ראה
אור לראשונה בהוצאת עם עובד תחת השם: "מוריס חביבאל מלמד לעוף">
שילנסקי, דב. משפחת ארצי. בארץ ישראל: מדיניות, חברה, כלכלה,
אפריל-מאי 1986, עמ' 9
על "גרשונה-שונה"
כהנא, נורית. "אם הנאצים לא הרגו אותי, את תהרגי". הארץ, 1 בספטמבר
1988, עמ' 11
רתם-צפרוני, אירית. נאוה, לא רק סמל. מעריב, 4 בספטמבר 1988,
עמ' ד 1
<בקרת>.ספרות ילדים ונוער, כרך ט"ו, חוב' ג'-ד' (1989), עמ'
121
על "מוריס חביבאל מלמד לעוף"
גור, בתיה. שבוע של ספרים. הארץ, 20
ביולי 1990, עמ' ב 9
הולצמן, אבנר. הסנדלר ממחנה הריכוז.
בספרו: מפת דרכים : סיפורת עברית כיום (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי
סימן קריאה, 2005), עמ' 66-68 <הובא לראשונה ב'מוסף רדיו לספרות', נובמבר 1990>
זהבי, אלכס. קו שבר סמוי. על המשמר, ג' באלול תש"ן, 24 באוגוסט
1990, עמ' 20
לויט, ענת. הכאב זה חלק מהאימון. דבר, 6 באוגוסט 1990,
עמ' 9