<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="//library.osu.edu/finding-aids/ead/OSUL-branded.xsl" ?>
<ead xsi:schemaLocation="urn:isbn:1-931666-22-9 http://www.loc.gov/ead/ead.xsd" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns="urn:isbn:1-931666-22-9" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <eadheader findaidstatus="Completed" repositoryencoding="iso15511" countryencoding="iso3166-1" dateencoding="iso8601" langencoding="iso639-2b">
        <eadid url="https://library.osu.edu/finding-aids/ead/RARE/SPEC.RARE.CMS.0380.xml">2019-05-07</eadid>
        <filedesc>
            <titlestmt>
                <titleproper>Guide to the Esther Asiedu Translations of African Folk Song Lyrics, circa 2011
                    <num>SPEC.RARE.MMS.0347</num>
                </titleproper>
                <author>Finding aid prepared by Beth Crowner</author>
            </titlestmt>
            <publicationstmt>
                <publisher>Ohio State University Libraries Special Collections</publisher>
                <address>
                    <addressline>1858 Neil Avenue</addressline>
                    <addressline>Columbus, OH, 43210</addressline>
                </address>
                <date>2019 March</date>
            </publicationstmt>
        </filedesc>
        <profiledesc>
            <creation>This finding aid was produced using the Archivists' Toolkit
                <date>2019-06-27T13:04-0400</date>
            </creation>
            <langusage>English</langusage>
            <descrules>Describing Archives: A Content Standard</descrules>
        </profiledesc>
    </eadheader>
    <archdesc level="collection">
        <did>
            <unittitle>Esther Asiedu Translations of African Folk Song Lyrics</unittitle>
            <unitid>SPEC.RARE.MMS.0347</unitid>
            <repository>
                <corpname>Ohio State University Libraries Special Collections</corpname>
            </repository>
            <langmaterial>
                <language langcode="eng"/>
            </langmaterial>
            <container id="cid11819001" type="Box" label="Mixed materials">MMS 16</container>
            <physdesc>
                <extent>0.02 Cubic feet</extent>
            </physdesc>
            <unitdate>circa 2011</unitdate>
            <abstract id="ref1" label="Abstract">Ghana is a country in West Africa, first formed in the 11th century and controlled by the British in the late 19th century. Folk songs in Ghana are typically a few phrases that are used repeatedly. The Esther Asiedu Translations of African Folk Song Lyrics contains 19 songs written on scraps of paper. The songs, translated by "University College of Ghana" library staff member Esther Asiedu, date from circa 1800s-1900s, and were likely translated from the Twi dialect. The songs mention cities such as Koforidua, Cape Coast, and Pakro, as well as influences of British colonialism and the weather during Harmattan season. The songs are numbered 1-20, with number 17 missing from the collection. The translations are dated circa 2011.</abstract>
            <physdesc id="ref2" label="Physical Description">(1) letter file folder</physdesc>
            <langmaterial id="ref3" label="Language of Materials">English</langmaterial>
            <origination label="creator">
                <persname rules="rda" source="local">Asiedu, Esther</persname>
            </origination>
        </did>
        <acqinfo id="ref5">
            <head>Acquisitions Information</head>
            <p>Unknown</p>
        </acqinfo>
        <prefercite id="ref6">
            <head>Preferred Citation</head>
            <p>[identification of item], Esther Asiedu Translations of African Folk Song Lyrics, SPEC.RARE.MMS.0347, Rare Books and Manuscripts Library, Ohio State University</p>
        </prefercite>
        <accessrestrict id="ref7">
            <head>Access to Materials</head>
            <p>Materials in this collection are available for use, but may be used in the Thompson Library Special Collections reading room only.</p>
        </accessrestrict>
        <userestrict id="ref8">
            <head>Use of Materials</head>
            <p>Materials in this collection may be protected by copyright, and are made available for research and educational purposes. In general, the OSU Libraries do not own the copyright for materials from our collections and cannot grant copyright permissions for these materials. The user is responsible for making a final determination of copyright status. If copyright protection applies, permission must be obtained from the copyright holder to reuse, publish, or reproduce the work beyond the bounds of fair use or other exceptions to the law. Works in the public domain are not protected by copyright and do not require permission to use.</p>
        </userestrict>
        <processinfo id="ref9">
            <head>Processing Information</head>
            <p>Processed by: Beth Crowner, 2019 March; Finding aid written by: Beth Crowner, 2019 March</p>
        </processinfo>
        <bioghist id="ref10">
            <head>Historical Note</head>
            <p>Ghana is a country in West Africa, first formed in the 11th century and controlled by the British in the late 19th century. The Ghanaian people obtained their independence in 1957. Folk songs in Ghana are typically a few phrases that are used repeatedly. Instead of the common A-B-A structure many English songs use, Ghanaian songs tend to be A-A-A, or sung by a leader with a chorus, then repeating the lyrics after them.</p>
        </bioghist>
        <scopecontent id="ref11">
            <head>Scope and Contents</head>
            <p>The Esther Asiedu Translations of African Folk Song Lyrics contains 19 songs written on scraps of paper. The songs, translated by "University College of Ghana" library staff member Esther Asiedu, date from circa 1800s-1900s, and were likely translated from the Twi dialect. The songs mention cities such as Koforidua, Cape Coast, and Pakro, as well as influences of British colonialism and the weather during Harmattan season. The songs are numbered 1-20, with number 17 missing from the collection. The translations are dated circa 2011.</p>
        </scopecontent>
        <controlaccess>
            <corpname rules="rda" source="local">Ohio State University. Office of Educational Services. Computer Based Education.</corpname>
            <subject source="lcsh">Folk songs--Africa, West--19th century</subject>
            <subject source="lcsh">Folk songs--Africa, West--20th century</subject>
            <geogname source="lcsh">Ghana--Songs and music--19th century</geogname>
            <subject source="lcsh">Ghana--Songs and music--20th century</subject>
            <subject source="lcsh">Songs, Twi--19th century</subject>
            <subject source="lcsh">Songs, Twi--20th century</subject>
        </controlaccess>
        <dsc/>
    </archdesc>
</ead>
