שמעון בוזגלו (1962)

Shimon Bouzaglo

משורר ומתרגם יליד עכו.  ב-1990 זכה בפרס קרן ירושלים לספרות יפה וב-2003 בפרס יהודה עמיחי לשירה. על תרגום המחזה 'מדיאה' של אוריפידס, זכה ב-1999 בפרס עדה בן-נחום לתרגום מצטיין לתיאטרון. זכה בפרס היצירה הספרותית על-שם לוי אשכול לשנת תשס"ו. תרגומו למחזה "אנטיגונה" שהועלה על בימות התיאטרון הקאמרי והבימה זיכה אותו בפרס התיאטרון לשנת 2006. מחזהו "גשם שחור", בבימוי אופירה הניג, הועלה בבכורה עולמית בפסטיבל ישראל  2007  (בשיתוף פעולה עם תיאטרון חיפה ואנסמבל הרצליה). שמעון בוזגלו תרגם גם את המחזה היהודי הקדום ביותר "יציאת מצרים" ליחזקאל איש אלכסנדריה ומבחר שירים (כולל מבוא והערות) לארכילוכוס (שני האחרונים פורסמו בכתב-העת 'הליקון'). סיפורו "רחוב אלנבי" פורסם בכתב העת 'הו'.   
[צילום: ג'ראר אלון]

ספריו:

  • ארם : שירים 1995־1998 (בני ברק : הקיבוץ המאוחד, 2000) <עריכה, לאה שניר>
  • תל היסרליק : שלוש פואמות (בני ברק : הקיבוץ המאוחד ; תל-אביב : קרן יהושע רבינוביץ לאמנויות, 2002) <עריכה, לאה שניר>
  • אישית לוחצת : שיר בחמשה פרקים (תל-אביב : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2004)
  • גשם שחור (תל-אביב :  אור-עם, 2008)

תרגום:

  • מדיאה / אוריפידס ; מיוונית, שמעון בוזגלו (תל-אביב : אור עם, תשנ"ט 1999)
  • חייו ומותו של סוקרטס : אותיפרון, נאום ההגנה של סוקרטס, קריטון, פיידון (תמונת הסיום) / אפלטון ; מיוונית, שמעון בוזגלו (תל-אביב : ספרי עליית הגג : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2001) <מהדורה שנייה הופיעה ב-2004>
  • ‫ פיידון / אפלטון ; תירגם מיוונית והוסיף הערות שמעון בוזגלו (תל-אביב : ספרי עליית הגג : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2005)
  • שד לילה שחור : השירה הלירית היוונית בראשיתה / תרגום מיוונית, מבוא והערות, שמעון בוזגלו (תל-אביב : ספרי עליית הגג : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2006).
  • בובי פישר יוצא לקרב/ דייויד אדמונדס וג'ון איידינאו ; מאנגלית, שמעון בוזגלו (תל-אביב :  ספרי עליית הגג : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2006)
  • אנטיגונה / סופוקלס ; מבוא, תרגום והערות, שמעון בוזגלו (תל-אביב : ספרי עליית הגג : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2007) <"תרגום המחזה אנטיגונה נעשה לפי הזמנת התיאטרון הקאמרי והתיאטרון הלאומי הבימה">
  • ירמה : פואמה טרגית בשלוש מערכות ושש תמונות / פדריקו גרסיה לורקה ; נוסח עברי, שמעון בוזגלו (תל אביב : אור-עם, תשס"ח 2008)

על המחבר ויצירתו:

  • לוז, צבי.  קצוות רחוקים : אופציות קוטביות בשירתנו העכשווית.  דימוי, גל' 23 (חורף תשס"ד), עמ' 79-80.
על "ארם"
  • בן-שאול, משה. בגובה העננים. עתון 77, גל' 255 (אייר תשס"א, מאי 2001), עמ' 7.
  • לוז, צבי.  שירת המדינה במפנה המאות : שמעון בוזגלו.  בספרו: העיקר הלירי בשירה העברית המודרנית (בני-ברק : הקיבוץ המאוחד, 2003), עמ' 93-97.
על "תל-היסרליק" על "אישית לוחצת"
  • פז, מירי. לעשות בשירה מה שבאך עשה בפוגות. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, ו' בכסלו תשס"ה, 19 בנובמבר 2004, עמ' 28 <ראיון עם המשורר בצאת ספרו>
  • פרידמן, פאר. לא מפחד להיחשף. מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, כ"ג באדר א תשס"ה, 4 במארס 2005, עמ' 29.
על "מדאה" לאוריפידס
  • נגיד, חיים. אני יותר טוב מהקודמים. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - תרבות, ספרות, אמנות, כ' באלול תשנ"ח, 11 בספטמבר 1998, עמ' 26 <ראיון עם המתרגם בצאת תרגומו ל"מדאה" מאת אוריפידס>
על "חייו ומותו של סוקרטס" לאפלטון
  • בוזגלו, שמעון. דבר הפילוסופים, דבר המתרגמים. מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, י"ב בשבט תשס"ב, 25 בינואר 2002, עמ' 27 <על קשיי התרגום ועל הנגיעה האישית בתכנים>
  • בוזגלו, שמעון. התרגום הנכון. הארץ, תרבות וספרות, ה' בסיוון תשס"ב, 16 במאי 2002, עמ' ה 3 <תגובה למאמר הביקורת של נטע זגגי "אני שונא את סוקראטס הזה, הקבצן הפטפן, אשר נתן דעתו על כל היתר..." – ראה להלן>
  • זגגי, נטע. "אני שונא את סוקראטס הזה, הקבצן הפטפטן, אשר נתן דעתו על כל היתר, אך מאין ישיג אוכל, זאת הזניח". הארץ, תרבות וספרות, כ"א באייר תשס"ב, 3 במאי 2002, עמ' ה 1-ה 2 <הגיב על כך שמעון בוזגלו ברשימתו "התרגום הנכון" – ראה לעיל>
  • נגיד, חיים. חוויה מתקנת. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - תרבות, ספרות, אמנות, כ"ט בכסלו תשס"ב, 14 בדצמבר 2001, עמ' 26־27.
  • רונן, נטע. האם העם מטומטם? הארץ, מוסף ספרים, גל' 467 (כ"ד בשבט תשס"ב, 6 בפברואר 2002), עמ' 4.
על "שד לילה שחור" על "בובי פישר יוצא לקרב" לדייויד אדמונדס וג'ון איידינאו על "אנטיגונה" לסופוקלס  
  • דיקמן, עמינדב. שימור המקור.  ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, ד' בניסן תשס"ז, 23 במארס 2007, עמ' 29.
קישורים:

Google
חפש בלקסיקון הספרות העברית חפש ברשת

לראש הדף