מאיר שלו (1948)

Meir Shalev

יליד נהלל (29 ביולי 1948), בנו של המשורר יצחק שלו. ילדותו עברה עליו בנהלל, בקיבוץ גינוסר ובירושלים. למד פסיכולוגיה באוניברסיטה העברית בירושלים. הפיק והנחה תוכניות ברדיו ובטלויזיה. בעל טור קבוע ב'ידיעות אחרונות'. ספרו תנ"ך עכשיו כולל פירושים על סיפורי התנ"ך ומבוסס על מדור שפירסם בעיתון 'הארץ'.

ספריו:

  • משכב לצים (הרצליה : דליה פלד מוציאים לאור, 1982) <איורים, אבנר כץ>
  • הילד חיים והמפלצת מירושלים (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, תשמ"ב 1982) <איורים, מושיק לין> <מהדורה מחודשת עם איורים צבעוניים ושינויים קלים בטקסט הופיעה ב-2003>
  • תנ"ך עכשיו (ירושלים : שוקן, תשמ"ה 1985) <תורגם להולנדית, גרמנית, איטלקית ורוסית>
  • De bijbel nu / uit het Hebreeuws vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Vassallucci, 1995)

  • Der Sündenfall - ein Glücksfall? : alte Geschichten aus der Bibel neu erzählt / aus dem Hebräischen von Ruth Melcer (Zürich : Diogenes, 1997)

  • Re Adamo nella giungla / traduzione e cura di Elena Loewenthal (Milano : Frassinelli, 2001)

  • Библия сегодня / Меир Шалев ; перевод с английского И. Гуровой (Москва : Текст, 2002)

  • גומות החן של זוהר (ירושלים : כתר, 1985) <איורים, יוסי אבולעפיה><תורגם לגרמנית>
  • Hannahs Grübchen / mit Bildern von Jossi Abulafja ; aus dem Hebräischen von Naomi Nir-Bleimling und Vera Loos (Zürich : Diogenes, 1995)

  • אבא עושה בושות (ירושלים : כתר, 1988) <איורים, יוסי אבולעפיה><תורגם לאנגלית, גרמנית, יפנית והולנדית>
  • My father always embarrasses me / written by Meir Shalev ; illustrated by Yossi Abolafia ; translated by Dagmar Herrmann (Chicago : Wellington Pub., 1990)

  • Papa nervt / mit Bildern von Jossi Abulafja ; aus dem Hebräischen von Naomi Nir-Bleimling, Vera Loos und Angelika Schneider (Zürich : Diogenes, 1994)

  • こまるなあおとうさん / メイール・シャレヴぶん ; ヨスィ・アブルアフィヤえ ; いぬいゆみこやく (東京 : アスラン書房, 1994)

  • Je schaamt je rot met z’on vader / ill. Jeska Verstegen ; vertaald uit het Hebreeuws Ruben Verhasselt (Amsterdam : Verssallucci, 2001)

  • רומן רוסי (תל-אביב : עם עובד, תשמ"ח 1988) <תורגם לצרפתית, הולנדית (2 נוסחים), איטלקית (2 נוסחים), אנגלית, גרמנית, דנית, שבדית, פולנית ופורטוגזית>
  • Que la terre se souvienne : roman / traduit de l'hebreu par Arlette Pierrot (Paris : Albin Michel, 1990)

  • Een Russische roman / vertaald door A. Michael ('s-Gravenhage : Uitgeverij BZZToh, 1990)

  • Russische roman / vertaald dor Ruben Verhasselt (Amsterdam : Arena, 1996)

  • E fiorira il deserto / traduzione di Gaio Sciloni (Milano : Rizzoli, 1990)

  • La montagna blu / traduzione Di Elena Loewenthal (Milano : Mondolibri, 2003)

  • The blue mountain / translated from the original, Roman russi, by Hillel Halkin (Jerusalem : Domino Press, 1991) (New York : Harper Collins, 1991) (Edinburgh : Canongate, 2001)

  • Ein russischer Roman / aus dem Hebräischen von Ruth Achlama (Zürich : Diogenes-Verlag, 1991)

  • Det blå bjerg / oversat af Lilian Cipikoff (København : Forum, 1992)

  • Det blå berget : roman /  översättning av Freddie Rokem (Stockholm : Norstedt, 1992)

  • Rosyjski romans / przekl., Raja Bar Peled (Warszawa : Wydawn. Sic!, 1993)

  • A montanha azul / tradução [do inglêse], António Pescada (Algés, Portugal : Difel, 2002)

  • Русский роман / Меир Шалев ; перевод с иврита Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман (Москва : Текст, 2006)

  • Rewriting history in the Bible : the book of Ruth vs. the book of Chronicles / by Meir Shalev (Cambridge, Mass. : Harvard University Library, 1988)

  • מיכאל והמפלצת מירושלים (ירושלים : מגדל דוד – מוזיאון לתולדות ירושלים, 1989. <איורים, עמנואל לוצאטי><תורגם לאנגלית>
  • Michael and the monster of Jerusalem / written by Meir Shalev ; illustrated by Emanuele Luzzati ; translated from the Hebrew by Malka Jagendorf (Jerusalem : Tower of David--Museum of the History of Jerusalem, 1989)

  • הכינה נחמה (תל אביב : עם עובד, תש"ן 1990) <איורים, יוסי אבולעפיה><תורגם לגרמנית>
  • Luzie, die Laus / mit Bildern von Jossi Abulafja ; aus dem Hebräischen von Ruth Melcer (Zürich : Diogenes, 1996)

  • עשו (תל-אביב : עם עובד, תשנ"א 1991) <תורגם להולנדית, צרפתית, אנגלית, גרמנית, פורטוגזית, איטלקית ורוסית>
  • De kus van Esau / vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Arena, 1992)

  • Le baiser d'Esaü : roman / traduit de l'hébreu par Arlette Pierrot (Paris : Albin Michel, 1993)

  • Esau : a novel / translated from the Hebrew by Barbara Harshav (New York, NY : HarperCollins, 1994)

  • Esaus Kuss : eine Familiensaga / aus dem Hebräischen von Ruth Achlama (Zürich : Diogenes Verlag, 1994)

  • O beijo de Esaú : romance / tradução de António Pescada (Algés : DIFEL, 2000)

  • Il pane di Sarah / traduzione di Elena Loewenthal (Milano : Frassinelli, 2000)

  • Эсав : роман / Меир Шалев ; перевод с иврита Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман (Санкт-Петербург : Ретро, 2002)

  • איך האדם הקדמון המציא לגמרי במקרה את הקבאב הרומני : ספור לילדים (תל-אביב : עם עובד, תשנ"ג 1993) <איורים, יוסי אבולעפיה> <תורגם לגרמנית ורומנית>
  • Wie der Neandertaler den Kebab erfand / mit Bildern von Jossi Abulafja ; aus dem Hebräischen von Ruth Melcer (Zürich : Diogenes, 1997)

  • Cum a inventat omul preistoric mititeii românesti absolut din întâmplare : poveste pentru copii / traducere din ebraica, Riri S. Manor ; desene, Iossi Abulafia (Bucuresti : Editura Viitorul Românesc, 2003)

  • כימים אחדים (תל-אביב : עם עובד, תשנ"ד 1994) <תורגם להולנדית, צרפתית, גרמנית, נורבגית, אנגלית, פורטוגזית, איטלקית, יוונית, ספרדית, טורקית ורוסית>
  • De vier maaltijden / vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Arena, 1994)

  • Pour l'amour de Judith : roman / traduit de l'hébreu par Arlette Pierrot (Paris : Calmann-Lévy, 1996)

  • Judiths Liebe : Roman / aus dem Hebräischen von Ruth Achlama (Zürich : Diogenes, 1998)

  • Som om det bare var noen dager / oversatt fra hebraisk av Kjell Risvik (Oslo : Aschehoug, 1998)

  • The loves of Judith / translated from the Hebrew by Barbara Harshav (Hopewell, NJ : Ecco Press, 1999)

  • Four meals / translated from the Hebrew by Barbara Harshav (Edinburgh : Canongate, 2000)

  • Pelo amor de Judith / tradução da edição francesa de Maria da Graça Moraes Sarmento (Algés : Difel, 1999)

  • Per amore di una donna / traduzione di Elena Loewenthal (Milano : Frassinelli, 1999)

  • Οι αγάπες της Ιουδήθ / μεταφράζω Αναστασία Ταμπάκη (Αθήνα : Κέδρος, 2000)

  • Por amor a Judit / traducción Ana María Bejarano Escanilla (Barcelona : Salamandra, 2002)

  • Dört ziyafet / çeviren Saliha Nilüfer (İstanbul : İletişim Yayıncılık, 2003)

  • Несколько дней / Меир Шалев ; перевод на русский язык, Алона Даниэль, Михаил Меирзон (Тель-Авив : Изд-во "Ам овед", Проект по переводу художественной литературы, Израильский информационный центр для библиотек, Министерство культуры, науки и спорта, отдел культуры, 2004)

  • מבול, נחש ושתי תבות : ספורי תנ"ך לילדים (ירושלים : כתר, 1994) <איורים, עמנואל לוצאטי><תורגם להולנדית>
  • Een zondvloed, een slang, een ark & een mandje : bijbelverhalen voor kinderen / vertaald door Ruben Verhasselt ; ill. van Jeska Versteegen [i.e. Verstegen] (Amsterdam : Vassallucci, 2002)

  • בעיקר על אהבה (תל-אביב : עם עובד, 1995) <תורגם להולנדית>
  • Vooral over de liefde / vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Vassallucci, 1997)

  • הטרקטור בארגז-החול : ספור על טרקטור גדול לילדים קטנים (תל-אביב : עם עובד, תשנ"ה 1995) <איורים, יוסי אבולעפיה> <תורגם לגרמנית>
  • Der Traktor im Sandkasten / mit Bildern von Jossi Abulafja ; aus dem Hebräischen von Naomi Nir-Bleimling und Vera Loos (Zürich : Diogenes, 1999)

  • בביתו במדבר (תל-אביב : עם עובד, תשנ"ח 1998) <תורגם להולנדית, גרמנית, צרפתית ורוסית>
  • De grote vrouw / vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Vassallucci, 1998)

  • Im Haus der Grossen Frau : Roman / aus dem Hebräischen von Ruth Achlama (Zürich : Diogenes, 2000)

  • La meilleure façon de grandir / traduit de l'hébreu par Sylvie Cohen (Paris : Éditions des 2 terres, 2004)

  • В доме своем в пустыне -- : роман / Меир Шалев ; [перевод с иврита Р. Нудельман и А. Фурман] (Москва : Текст, 2005)

  • Mijn Jeruzalem / vertaalt uit het Hebreeuws door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Vassallucci, 1998)

  • סוד אחיזת העיניים (תל-אביב : עם עובד, תשנ"ט 1999) <תורגם להולנדית>
  • De geest van het verhaal / vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Muntinga, 2000)

  • הדודה מיכל : ספור לילדים (תל אביב : עם עובד, תש"ס 2000) <איורים, יוסי אבולעפיה>
  • Storie piccole / traduzione di Elena Loewenthal ; illustrazioni di Claudio Muñoz (Milano : Mondadori, 2000)

  • פונטנלה (תל-אביב : עם עובד, תשס"ב 2002) <תורגם להולנדית, איטלקית וגרמנית>
  • Fontanel / vertaald door Ruben Verhasselt (Amsterdam : Vassallucci, 2003)

  • Fontanella / traduzione di Elena Loewenthal (Milano : Frassinelli, 2004)

  • Fontanelle : Roman / aus dem Hebräischen von Ruth Achlama (Zürich : Diogenes, 2004)

  • רוני ונומי והדב יעקב (תל אביב : עם עובד, תשס"ד 2003) <איורים, יוסי אבולעפיה>
  • אריה בלילות (תל-אביב : עם עובד, 2004) <איורים, יוסי אבולעפיה>
  • יונה ונער (תל-אביב : עם עובד, תשס"ו 2006)
  • הגשם של סבא אהרן (תל-אביב : עם עובד, תשס"ז 2007) <איורים, יוסי אבולעפיה>

על המחבר ויצירתו:

    • אורן, יוסף. סופרי הזמן הצהוב. מקור ראשון, שבת, י"ט בשבט תשס"ו, 17 בפברואר 2006, עמ' 6־7; סיפור של אהבה נכזבת. מקור ראשון, שבת, כ"ו בשבט תשס"ו, 24 בפברואר 2006, עמ' 7, 22 <דיון בכתיבתם של "סופרי השמאל" עמוס עוז, א.ב. יהושע, אלי עמיר, סמי מיכאל, דויד גרוסמן, רונית מטלון, אשכול נבו ומאיר שלו> <נוסח מורחב נדפס בספרו משבר ערכים בסיפורת הישראלית (ראשון לציון : יחד, תשס"ז 2007), עמ' 17־30>
    • גרנות, משה.  "אולי גם אני הייתי צריך לחכות" : שיחה עם מאיר שלו.  בספרו: שיחות עם סופרים (תל-אביב : קווים, 2007), עמ' 85־100.
    • דוד, ורד. אחד שהוא חמישה, חמישה שהם אחד : על הרומנים של מאיר שלו (תל אביב, 2003) <עבודת גמר (תאר שני) – אוניברסיטת תל אביב, 2003 בהדרכתה של זיוה שמיר>
    • דיין, יוכבד. ציונות ישנה, ציונות חדשה : למבנה העומק של יצירת מאיר שלו (תל אביב, 2003) <דיסרטציה--אוניברסיטת תל אביב, 2003 בהדרכת חנה נווה>
    • יובל, נורית. הפתעה. הד הגן, כרך ס"ה, גל' 2 (2000), עמ' 90־93 <על חדוות ההפתעה בספרי הילדים של מאיר שלו>
    • נגב, אילת. יעקב ועשו. בספרה: שיחות אינטימיות (תל-אביב : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 1995), עמ' 367־375 <שיחה עם מאיר שלו>
    • סצ'רדוטי, יעקבה. "על פרשת דרכים" - התבוננות מחודשת במבנה השיח בספרות לילדים. ספרות ילדים ונוער, כרך כ"ג, חוב' ד' (1997), עמ' 11־20 <על ספרי הילדים של מאיר שלו>
    • סצ'רדוטי, יעקבה. ביחד וכל אחד לחוד : על נמען מבוגר ונמען ילד בשיח הספרות לילדים (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, 2000) <עריכה, לאה שניר> <איורים, יוסי אבולעפיה>
    • קורב, עליזה. מיתוס שוקע, מיתוס מתחדש: על יסודות מיתיים ביצירתו של מאיר שלו (ירושלים, תש"ס 1999) < עבודת גמר (תאר שני) – האוניברסיטה העברית בירושלים, 1999 בהדרכת יגאל שוורץ>
    • שיפמן, סמדר. טביעת אצבעו של המחבר : העולמות הפואטיים של פוקנר, המינגווי ומאיר שלו (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, תשנ"ט 1999)
    על "הילד חיים והמפלצת מירושלים"
    • דר, יעל. בתקווה שיירד שלג. הארץ, מוסף ספרים, גל' 564 (כ"ב בכסלו תשס"ד, 17 בדצמבר 2003), עמ' 14.
    • הרצוג, עמרי. ... מפלצות. הארץ, תרבות וספרות, כ"ו באדר תשס"ד, 19 במארס 2004, עמ' ה 2.
    על "תנ"ך עכשיו"
    • סומק, רוני. גם מלאכים אוכלים שעועית. במחנה, גל' 43 (17 ביולי 1985), עמ' 43.
    על "אבא עושה בושות"
    • הגורני-גרין, אברהם.  "אבא עושה בושות".  בספרו: בחבלי שלום : מסות על השלום והשלם (אבן-יהודה : רכס, 1994), עמ'  157-158.
    על "רומן רוסי"
    • אהרוני, עדה ורחל אשרוב. ראיון עם מאיר שלו על "רומן רוסי". גלים, גל' 3 (1989), עמ' 14־16.
    • אוריין, יהודית. גם חלוצים משתינים. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת, כ"ו באייר תשמ"ח, 13 במאי 1988, עמ' 21.
    • אורן, יוסף. החזון נקבר באדמת המטע. מעריב, ספרות, ט"ז בתמוז תשמ"ח, 1 ביולי 1988, עמ' 1 <חזר ונדפס בספרו: ציונות וצבריות ברומאן הישראלי (ראשון לציון : יחד, תש"ן 1990), עמ' 69־79>
    • אורן, יוסף. "רומן רוסי": רומאן אנטי ציוני. אפיריון, חוב' 14 (1989), עמ' 8־10.
    • בושס, הדה.רומן ארץ-ישראלי. הארץ, 30 במאי 1988, עמ' 16.
    • בחור, יונה.  על הבשר הנרטב ועל הבשר הנרקב. מאזנים, כרך ס"ג, גל' 3 (אייר תשמ"ט, מאי 1989), עמ' 64־65 <נדפס גם בספרה: רשימות על ספרות (תל-אביב : ירון גולן, 1993), עמ'  65־69>
    • בן-דוד, יערה. אל האדמה – וממנה. על המשמר, ט"ו בטבת תשמ"ט, 23 בדצמבר 1988, עמ' 17־18.
    • בר-און, יעקב. רומן עכשיו : ראיון עם מאיר שלו. במחנה, גל' 40 (15 ביוני 1988), עמ' 46.
    • ברתנא, אורציון. "מאה שנים של בדידות" לעניים. דבר, ט"ז בתמוז תשמ"ח, 1 ביולי 1988, עמ' 20.
    • ברתנא, אורציון. הבל. מאזנים, כרך ס"ו, גל' 1 (תשרי-חשון תשנ"ב, ספטמבר-אוקטובר 1991), עמ' 20־23 <נדפס גם בספרו שמונים : ספרות ישראלית בעשור האחרון (תל-אביב : אגודת הסופרים העברים בישראל, 1993), עמ' 176־186>
    • גולוב, נתנאל. דמות המורה ב"רומן רוסי" למאיר שלו. הד החינוך, יולי-אוגוסט 1988, עמ' 42־43.
    • גיא, כרמית. דונם זקנות במקום דונם בננות. מעריב, סופשבוע, א' באב תשמ"ח, 15 ביולי 1988, עמ' 36־38.
    • הגורני-גרין, אברהם. נהלל כמשל. בספרו: סיפורת בת-ימינו (תל-אביב : אור-עם, תש"ן 1989), עמ' 107־111.
    • הנדלזלץ, מיכאל. רומנים רוסיים. הארץ, 19 באפריל 1988, עמ' 12.
    • הראל, שלמה.  'רומן רוסי' למאיר שלו.  בספרו: הרומאן הישראלי בשנות ה-80 ... ועוד אחד : עיון בבעיות יסוד (אבן יהודה : רכס, 2001), עמ' 61-91.
    • וייס, הלל. רומן שפוי. נקודה, גל' 129 (1989), עמ' 52־55.
    • חן, גן. השימוש במיתוסים בספרים "רומן רוסי" ו"עשיו" למאיר שלו כאמצעי מעצב וכאמצעי רעיוני. עלון למורה לספרות, גל' 15 (תשנ"ד), עמ' 138־170
    • יצחקי, ידידיה. מיתולוגיזציה של המיתוס. עתון 77, גל' 105 (חשון תשמ"ט, אוקטובר 1988), עמ’ 13.
    • כצמן, אבי. אבות ובנים. כותרת ראשית, גל' 285 (18 במאי 1988), עמ' 38.
    • לויטס-הלוי, יואב. קיסמו של "רומן רוסי". השבוע בקבוץ הארצי, גל' 1657 (30 ביוני 1988), עמ' 11.
    • מור, גלילה. תצורה ומשמעות בלשונו של מאיר שלו על פי "רומן רוסי". לשוננו, כרך 66, חוב' 3/4 (תשס"ד 2004), עמ' 355־379.
    • נבות, אמנון. מדען בחרגולים, מיסטקן בצבועים. מעריב, ספרות, כ"ד באב תשמ"ט, 25 באוגוסט 1989, עמ' 5.
    • סרנה, יגאל. הנקמה הכפרית של מאיר שלו. ידיעות אחרונות, 7 ימים, ה' באייר תשמ"ח, 22 באפריל 1988, עמ' 14־16 <ראיון ודיון עמו>
    • פרידלנדר, יוסף. פרחים בלי פרי. הצופה, ב' בתמוז תשמ"ח, 17 ביוני 1988, עמ' 7.
    • צחור, זאב. רומן רוסי על ציפורי צל. על המשמר, חותם, 27 במאי 1988, עמ' 3.
    • רוזנטל, רוביק. אגדת העמק הנרדם. על המשמר, א' באב תשמ"ח, 15 ביולי 1988, עמ' 15.
    • רז, אביעד אלחנן. שבוע של ספרים: מקור. הארץ, 29 באפריל 1988, עמ' ב 7.
    • רז, אביעד אלחנן. מאיר חוזר לאספסת. הארץ, י"ט באייר תשמ"ח, 6 במאי 1988, עמ' ב 6.
    • שוב, שרה. הארות לעלילת "רומן רוסי". עלי שיח, חוב' 26 (1989), עמ' 55־57.
    • שיינפלד, אילן. ההומור והקסם של העליה השניה. מעריב, ספרות, כ"ב באב תשמ"ח, 5 באוגוסט 1988, עמ' 3.
    • תומרקין, יגאל. על הריח. דבר, דבר השבוע, 23 בספטמבר 1988, עמ' 13.
    על "מיכאל והמפלצת מירושלים"
    • הורוביץ, טליה. ירושלים של זהב: על סונטה אחת ב"מיכאל והמפלצת מירושלים" למאיר שלו. ספרות ילדים ונוער, כרך כ"ב, חוב' א' (1995), עמ' 1־5.
    • זידמן, יעל. מיפלצת ירושלמית מלמדת היסטוריה. ידיעות אחרונות, כ"ח באייר תשמ"ט, 2 ביוני 1989, עמ' 23 <ראיון עם מאיר שלו לרגל הופעת ספרו>
    על "הכינה נחמה"
    • הגורני-גרין, אברהם.  סוף פרעוש לבוא.  בספרו: בחבלי שלום : מסות על השלום והשלם (אבן-יהודה : רכס, 1994), עמ' 156.
    על "עשיו"
    • אופיר, עדי. חגיגה עם עשיו. מעריב, השבוע, 13 בספטמבר 1991, עמ' 58, 59.
    • אוריין, יהודית. והקול - קול עשו. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת, כ"ז באלול תשנ"א, 6 בספטמבר 1991, עמ' 20.
    • אורן, יוסף. רומן פוליטי בשירותו של השמאל הישראלי: סיפורו של האח המנושל. נתיב, כרך ג', גל' 26 (1992), עמ' 55־65 <חזר ונדפס בספרו: העט כשופר פוליטי (ראשון לציון : יחד, תשנ"ב 1992), עמ' 57־82>
    • אורן, יוסף  התחנה האחרונה לציונות. מאזנים, כרך ע"ב, גל' 10 (1998), עמ' 48־53 <"בביתו במדבר" הוא רומן כושל, אך לא משום שהוא אלגוריה, אלא משום שהוא ספור אלגורי, מאולץ ואווילי. זהו ספור רעיל מבחינה רעיונית וצחיח מבחינה אמנותית">
    • אורן, יוסף. ההתרוששות החזונית בספרות הישראלית. רב-קול, חוב' 2 (2000), עמ' 104־110 <דן בין היתר ב"עשיו" למאיר שלו>
    • בושס, הדה.מלים ותמונות - שני מסעות. הארץ, 19 בספטמבר 1991, עמ' ב 4.
    • ברתנא, אורציון. הבל. מאזנים, כרך ס"ו, גל' 1 (תשרי-חשון תשנ"ב, ספטמבר-אוקטובר 1991), עמ' 20־23 <נדפס גם בספרו שמונים : ספרות ישראלית בעשור האחרון (תל-אביב : אגודת הסופרים העברים בישראל, 1993), עמ' 176־186>
    • גוטקינד, נעמי. הכינו את הקונקורדנציות. הצופה, ג' בחשוון תשנ"ב, 11 באוקטובר 1991, עמ' 6.
    • גור, בתיה. שבוע של ספרים. הארץ, 13 בספטמבר 1991, עמ' ב 9.
    • הולצמן, אבנר.  שעשועי פסיפס.  בספרו: מפת דרכים : סיפורת עברית כיום (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, 2005), עמ'  75־77 <הובא לראשונה ב'מוסף רדיו לספרות',  ספטמבר 1991>
    • הירשפלד, אריאל. החינוך הסנטימנטלי. הארץ, 22 בנובמבר 1991, עמ' ב 8.
    • האן, לאה. לחם מיתי ומטא-לחם. עכשיו, חוב' 57 (1991), עמ' 312־314.
    • הגורני-גרין, אברהם.  מחזור חומרים.  בספרו: בחבלי שלום : מסות על השלום והשלם (אבן יהודה : רכס, 1994), עמ' 74-78.
    • ויס, הלל. "עשיו", ספר הוויתור הגדול. מעריב, השבוע, י"ב בתשרי תשנ"ב, 20 בספטמבר 1991, עמ' 56־57.
    • ויסמן, ענת. אותו דבר, אחרת כאילו. דבר, כ"ו בתשרי תשנ"ב, 4 באוקטובר 1991, עמ' 24.
    • זיו, נועם. יותר מדי זיעה. דבר, כ"ו בתשרי תשנ"ב, 4 באוקטובר 1991, עמ' 24.
    • חן, גן. השימוש במיתוסים בספרים "רומן רוסי" ו"עשיו" למאיר שלו כאמצעי מעצב וכאמצעי רעיוני. עלון למורה לספרות, גל' 15 (תשנ"ד), עמ' 138־170
    • יעוז, חנה. הדוניזם ו"בסט-סלר" - על מעשה ההרכבה של הרומן "עשיו". עתון 77, גל' 141 (חשון תשנ"ב, אוקטובר 1991), עמ' 16־17.
    • מלמד, אריאנה. ריח של לחם טרי. חדשות, מוסף, כ' באלול תשנ"א, 30 באוגוסט 1991, עמ' 55.
    • נגב, אילת. יעקב ועשו, 1991. ידיעות אחרונות, 7 ימים, כ' באלול תשנ"א, 30 באוגוסט 1991, עמ' 16־18, 94.
    • נוה, חנה. "פה אני עובר ניצב ליד האבן" : פרטיות ואינטימיות באבל הלאומי. בתוך: דפוסים של הנצחה : אסופת מאמרים / עורכים מתתיהו מייזל, אילנה שמיר (תל-אביב : משרד הבטחון – ההוצאה לאור, תש"ס), עמ' 49־76 < על פרשה מהרומן "עשו" של מאיר שלו לעומת נוסח האבל הלאומי הישראלי>
    • פרוינד, קובי. על עיסות ונחתומים: אתוס, מיתוס ותת-מודע ב"עשיו". מאזנים, כרך ס"ז, גל' 1 (1992), עמ' 36־38.
    • ציפר, בני. החינוך הסנטימנטליסטי. הארץ, ט"ו בכסלו תשנ"ב, 22 בנובמבר 1991, עמ' ב 8.
    • שיפמן, סמדר. פני יאנוס : בין-טקסטואליות ב"עשיו" של מאיר שלו. בתוך אדרת לבנימין : ספר היובל לבנימין הרשב / עורכת זיוה בן-פורת (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, 1999), כרך א', עמ' 170־186.
    • שנקמן, יגאל. היפוך תפקידים. על המשמר, י' בחשוון תשנ"ב, 18 באוקטובר 1991, עמ' 19.
    • שקד, מלכה. פנים חדשות: הרומן העכשווי על תולדות המשפחה. עתון 77, גל' 153  (תשרי-חשון תשנ"ג, אוקטובר 1992), עמ' 22־27 <כולל דיון על "מר מאני" של א.ב. יהושע, "עשו" של מאיר שלו ו"מוצרט לא היה יהודי" מאת גבריאלה אביגור-רותם>
    על "כימים אחדים"
    • ברתנא, אורציון. מעשייה חדשה של מאיר שלו. על המשמר, כ' בניסן תשנ"ד, 1 באפריל 1994, עמ' 18, 21.
    על "בביתו במדבר"
    • סרנה, יגאל. ללא מגע יד אדם. ידיעות אחרונות, 7 ימים, כ"ב באדר תשנ"ח, 20 במארס 1998, עמ' 44־48 <ראיון עם הסופר מאיר שלו בצאת ספרו "בביתו במדבר">
    • שמיר, זיוה. חמש נשים (ועוד אחת) – וגבר.  ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - תרבות, ספרות, אמנות, כ"ב באדר תשנ"ח, 20 במארס 1998, עמ' 26.
    על "סוד אחיזת העיניים"
    • מלצר, יורם. על אהבת הקריאה ועל הוראת הספרות. מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, ב' בניסן תש"ס, 7 באפריל 2000, עמ' 28.
    על "פונטנלה"
    • אוריין, יהודית. חגיגה של לשון, עושר תזאורוסי. עתון 77, גל' 276/277 (2003), עמ' 7.
    • אורן, יוסף. "פונטנלה" - אלגוריה פוסט-ציונית.  נתיב, שנה 16, גל' 6 (95) (כסלו תשס"ד, נובמבר 2003), עמ' 79־83. <נוסח מורחב נדפס בספרו: סוגות בסיפורת הישראלית (ראשון לציון : יחד, תשס"ד 2004), עמ' 13־32>
    • גרפינקל, לאה.  "פונטנלה" למאיר שלו.  מעגלי קריאה, חוב' 29 (2002), עמ' 90־96.
    • הופמן, חיה. מיתוס אלטרנטיבי. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - תרבות, ספרות, אמנות, ה' בחשוון תשס"ג, 11 באוקטובר 2002, עמ' 26־27.
    • הלפרין, חגית. "אלה תולדות משפחת יופה" : המיתוס הארצישראלי של "פונטנלה" למאיר שלו. מאזנים, כרך ע"ז, גל' 1 (2003), עמ' 25־28.
    • מלצר, יורם. זהו. זה הוא, המתבונן באמנותו. מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, ה' בחשוון תשס"ג, 11 באוקטובר 2002, עמ' 26.
    • שיפמן, סמדר. על מלים, סיפורים, זיכרון ואהבה. הארץ, מוסף ספרים, גל' 500 (י"ט בתשרי תשס"ג, 25 בספטמבר 2002), עמ' 6, 8.
    על "רוני ונומי והדב יעקב"
    על "יונה ונער"
    • אורן, יוסף.  פנינה ספרותית שהוחמצה.  נתיב, שנה 19, גל' 4־5 (111־112) (אלול תשס"ו, ספטמבר 2006), עמ' 77־81 <נוסח מורחב נדפס בספרו משבר ערכים בסיפורת הישראלית (ראשון לציון : יחד, תשס"ז 2007), עמ' 31־46>
    • בן-משה, יקיר. בכל מקום שבו אתה מטיל ביצה. Timeout תל-אביב, גל' 178 (30 במארס עד 6 באפריל 2006), עמ' 149.
    • גלסנר, אריק.  השכל של הלב.  מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, י' באדר תשס"ו, 10 במארס 2006, עמ' 26.
    • הופמן, חיה.  לכל יונה יש כתובת.  ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, ג' באדר תשס"ו, 3 במארס 2006, עמ' 28־29.
    • הלפרין, חגית.  לבנות בית ב"ארץ הסגולה".  מאזנים, כרך פ', גל' 3־4 (תמוז תשס"ו, יוני 2006), עמ' 18־20.
    • קזין, ארנה. האם זו בסך הכל "ספרות גברים"? הארץ, מוסף ספרים, גל' 736 (י"ד בניסן תשס"ז, 2 באפריל 2007), עמ' 38, 40 <דיון ב"ספרות גברים": "אם יש גן עדן" לרון לשם, "מחזיר החלומות" לניר ברעם, "העולם, קצת אחר כך" לאמיר גוטפרוינד ו"ארבעה בתים וגעגוע" לאשכול נבו וכן ב"יונה ונער" למאיר שלו>
    • שור, אסף. למה אנחנו מתגעגעים כשאנחנו מתגעגעים לפלמ"ח. הארץ, מוסף ספרים, גל' 682 (כ"ב באדר תשס"ו, 22 במארס 2006), עמ' 4.
    • שי, אלי. מעל כל הגיהנום הזה, פתאום עפה יונה. מקור ראשון, שבת, ט' בניסן תשס"ו, 7 באפריל 2006, עמ' 10־11, 21.
    • שמיר, זיוה. יונה צריכה לאהוב את הבית שלה, אחרת היא לא תרצה לחזור. עתון 77, גל' 312־313 (תמוז-אב תשס"ו, יולי-אוגוסט 2006), עמ' 14־15.
    • שמיר, זיוה. למה אנחנו מתגעגעים כשאנחנו מתגעגעים לפלמ"ח. הארץ, מוסף ספרים, גל' 682 (כ"ב באדר תשס"ו, 22 במארס 2006), עמ' 4.
    על "הגשם של סבא אהרן"
    קישורים:

    Google
    חפש בלקסיקון הספרות העברית חפש ברשת

    לראש הדף