The following are guidelines for title related issues in cataloging, especially for treatments of
- Sub title
- Portion of title proper requires attention
- Parallel title
- Added title page title
- Complicated multi lingual title and statement of responsibilities
- Uniform title
- Analytical title
A simple title like “Gone with the wind” (by Margaret Mitchell) requires no special treatment, but a regular 245 field –
100 1_ Mitchell, Margaret, ǂd1900-1949
245 10 Gone with the wind / ǂc by Margaret Mitchell
But sometimes, the title can be traced different from the title proper, and this is handled by the 246 field in a MARC record. The purpose of a 246 field is to assist user to find what they want by what they could know about the work.
“Use field 246 if a title differs substantially from the title statement in field 245 and if it contributes to further identification of the item. Also use field 246 for tracing a portion of the title.” (OCLC Bibliographic Formats & Standards)
1. Sub title
What is “sub title”? Sub title refers to the sub-portion of a title phrase. For examples,
Fast food nation : the dark side of all-American meal
– The part “the dark side of all-American meal” is a sub title.
Use the 246 field for sub title(s)
Note we only add 246 for sub title when that sub title conveys significant meaning and can stand alone. In cases when the sub portion of a title does not have any significant meaning, we usually do NOT add a 246 field for it.
Examples for a sub title that qualifies a 246:
- Fast food nation: the dark side of all-American meal (by Eric Schlosser)
245 10 Fast food nation : $b the dark side of all-American meal / $c Eric Schlosser
246 30 Dark side of all-American meal- 城市季风:北京和上海的文化精神 (杨东平 著)
┌245 10 城市季风 : $b 北京和上海的文化精神 / $c 杨东平著
└245 10 Cheng shi ji feng : $b Beijing he Shanghai de wen hua jing shen / $c Yang Dongping zhu
┌246 30 北京和上海的文化精神
└246 30 Beijing he Shanghai de wen hua jing shenExamples for a sub title that does not qualify a 246:
- Blogoshere: the new political arena (by Michael Keren)
245 10 Blogosphere : ǂb the new political arena / ǂc Michael Keren- 藏獒:终结版
- 舞者:火卷
- 舞者:冰卷
- 奎章閣所蔵文集解說. 18世紀
Kyujanggak sojang munjip haesŏl. 18-segi
2. Portion of the title proper has significant meaning and can stand alone
Examples for a portion of title that qualifies a 246 field:
Consider this title: パリ ベベ-ル コレクショ ン 浮世絵名作300選展 (which means “Paris Vever Collection of 300 famous ukiyoe paintings”)
— The latter portion “浮世絵名作300選展” has significant meaning and can stand alone. We can provide a 246 field for it.
OCLC #1839967
Consider this title: 館藏仏教の美術 Kanzō Bukkyō no bijutsu
— The portion 仏教の美術 qualifies a 246 field (the words 館藏 is also printed smaller on the title page!)
OCLC #23332506
┌245 00 館藏仏教の美術 / ǂc [編集 根津美術館 ; 主催 根津美術館, 日本経済新聞社]
└245 00 Kanzō Bukkyō no bijutsu / ǂc [henshū Nezu Bijitsukan ; shusai Nezu Bijutsukan, Nihon Keizai Shinbunsha]
┌246 30 仏教の美術
└246 30 Bukkyō no bijutsu
Note an old way to handle such cases was to use the 740 field. But the current practice is to use the 246 field. See specific instruction on 740 field.
3. Parallel title
3.a. Simple parallel title applies to cases such as a title is accompanied (paralleled) with an equivalent (usually a translation) in other language. Example,

Use = ǂb field for the parallel title, and give a 246.

3.b. A title is paralleled by more than one equivalent in other language.
Example,
Treatment

Note a “parallel title” is different from “uniform title.”
4. Added title page title
4.a. An additional title page is present in the book
Example, OCLC#

4.b. Title equivalent appears on “page 4 of cover”
Sometimes, a title equivalent in other language is given on the back cover of the book (called “page 4 of cover”). Examples
4.c. Title equivalent given on the colophon
Example,
OCLC#
4.d. Note do NOT add 246 when the title equivalent is identical to the title proper. This includes the case when the equivalent can be made identical by normalization; or, cases such as for Korean materials, when both Hanja and Hangul forms of the title present, the romanization will be the same. Therefore, do not add two 246 fields with the same romanization of title.
5. Complicated multi lingual title and statement of responsibilities
When both the title and responsibilities have multi lingual forms, treat the main language set regularly and put the other language set after a equal-sign. Example,
Example of a Korean title: OCLC #31157988
6. Uniform title
7. Analytical title









Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed