Non-Roman Cataloging

“Librarians are tour guides for all of knowledge.” ― Patrick Ness


Welcome to the newly revamped blog for the OSUL Collections, Access, and Description Department’s Non-Roman Cataloging section! This will be a forum for us to regularly share highlights, interesting finds, and unique materials from OSUL’s collections.

Complicated location codes: processing some Chinese cartoon/pictorial books

We are helping the BI Carton Library and Museum to catalog some cartoon or pictorial books, mostly in Chinese with a few in Korean and Japanese. The locations of these items are very complicated, which add complexity to the cataloging procedures:

  1. Regular CGA streamers should get a “cgas” location; RAR/STX3 streamers should get “sprs” location.
  2. SFACA is a collection within CGA. It stands for San Francisco Academy of Cartoon Art. The SFACA items need a “590 _ _ OSU’s copy 1 from the San Francisco Academy of Comic Art, Bill Blackbeard, Director.”; and a “793 0_ San Francisco Academy of Comic Art Collection.” Location code for SFACA is “cgas.”
  3. ASKC is the Arn Saba/Katherine Collins Collection, also part of CGA (cgas location code). These will get a “590 _ _ OSU’s copy 1 forms part of the Arn Saba/Katherine Collins Collection” and a “793 0_ Arn Saba/Katherine Collins Collection.”
  4. Leave all streamers in the items, even if you use a new streamer for the call number and barcode.
  5. Send the CGA items directly to CGA; Send all Thompson RAR items back to Misty for review.
  6. If there’s a gift badge pasted on the inner cover page, we need to add a gift note and donor entry to the Bib record.

Asian Binding

Entering the fascinating world of Asian book binding!


It is said that this form of binding was initially designed for “the people on the back of horse” once roamed in Central Asia who were Buddhists and wanted to read Buddhist scriptures conveniently on the back of horse (or cart) — imagine you’re reading while riding a horse. You certainly don’t wanna the pages of the text all fly away! So comes this bind style that holds all pages together and is easy to flip open and fold close! This style is called Jing zhe zhuan (經折裝), literally scripture-folding style. It is also simply called Zhe zi ben (折子本) or folded book, once no longer used for Buddhist texts.

To catalog a book in Jing zhe zhuan 經折裝, give a 500 note:

  • 300 _ _ xxx pages ; 24 cm
  • 500 _ _ In accordion style.

When encased (in a box or case):

  • In accordion style, in case.

Other Asian book binding styles


This is probably the oldest binding of a “book” — in fact it is NOT called a book, yet. Long narrow bamboo chips, called Jian 簡, with words written on them were stringed together to make one article. The whole article (the book) is called Ce 策. They can be rolled neatly for storage. To read it, just roll it open!

Before paper was invented, Chinese books were print on silk or cloth。 Each book is a roll of silk, called Juan 卷. Thus a man of learning is said to wear-off ten thousand Juans (of book) 讀書破萬卷!


Paper was then invented in China, and book with pages was born. The word for pages in Chinese is Ye 頁 or 葉 which means leaf.


This crazy looking “book” is in the style called Xuan feng 旋風 or whirl-binding! The book in the picture is a Buddhist text with color illustrations.


Examples of Asian binding books in our library!

  • 儒家名言OSCAR B62097775; OCLC: 230809369
  • 古琴艺术 OSCAR B71314131; OCLC: 822967656

For traditional Asian (Chinese, Japanese, and Korean) binding with each “page” being a folded sheet:

300 _ _ 35 leaves ; ǂc 20 cm.
500 _ _ On double leaves, oriental style.

For other traditional Asian binding method (forthcoming)



RDA aids — Using the three unique RDA fields

Summary of the three RDA 3xx fields and where to find vocabularies
336 Content Type RDA 6.9 Table 6.1
337 Media Type RDA 3.2 Table 3.1
338 Carrier Type RDA 3.3

For a print book:
336 __ text $2 rdacontent
337 __ unmediated $2 rdamedia
338 __ volume $2 rdacarrier

For an audio book:
336 __ spoken word $2 rdacontent
337 __ audio $2 rdamedia
338 __ audio cylinder $2 rdacarrier

New Move in Ordering Process for Chinese Collection

Thanks Brian for proof reading and his input for the Acquisitions part.


The Non-Roman Cataloging Section is now taking over the ordering process of Chinese materials* which was previously being done by staff under the Chinese Studies Librarian. There are also two major changes in this new move: (1) we will bring in full Bibliographic record from OCLC whenever appropriate, right at the time of making order records; (2) if the timing is not ready for bringing in full bib, we will enter title, author name and other relevant bibliographic information in both vernacular Chinese characters and transliterations.

The first change aims at higher efficiency by eliminating the redundant step of generating “un-cat” bib records and combining Ordering and Cataloging into one step. The second change is to allow users to view a brief bibliographic record with Chinese fields display. Both will allow users to search for new books even before the items are received and reach the stacks; and more important, they allow users to find a title using their own language (here Chinese), which will in turn enhance recall and encourage the use of the library catalog.

* Note: The change occurs only in ordering and cataloging, but not in payment and receiving which are done in  Acquisitions and Accounting.


  • The change will involve the Chinese Studies librarian, the Cataloging coordinator for non-Roman cataloging and Order processing staff in Acquisitions.
  • Coordination and communication will be crucial in facilitating the ordering, cataloging and receiving process.


  • The Chinese Studies librarian makes an initial ordering list. Information such as vendor code and fund need to be provided by the Chinese Studies librarian.
  • The Non-Roman Cataloging (Chinese) staff/student will search for matching bibliographic record on OCLC Connexion. If a matching and full record is found, we will export it to OPAC and attach Order; if no matching record can be found at the time of searching, we will make a short bib with both Chinese and transliteration entries, and attach Order.
    • We will NOT update holdings on OCLC at this point, but will do it at the time of receiving the piece.
    • If we export a full Bib from OCLC, the record will be displayed on both Central and Local (bib status “-“); if we only create a short Bib, then the record will be displayed Local only (bib status “z”).
  • The list now with new Order numbers will be sent back to the Chinese Studies librarian for him to communicate with vendor(s).
  • Order processing unit in Acquisitions will encumber funds and receive the books. Order record status will be set as “1” (display on the public “1 copy under consideration for THO-Thompson Library, mm/dd/yyyy); or “o” (display on the public “1 copy ordered for THO-Thompson Library, mm/dd/yyyy).
  • The short Bibs (i.e., no OCLC record found at the time of ordering) will be overlaid at the time of final cataloging (i.e., when the books arrive).
  • When books arrive, we set holdings on OCLC and attach Item record and this marks the completion of the whole cataloging process.


Step 1. Receiving the initial order list (a spreadsheet) for processing.

Step 2. Search OSCAR/Millennium to ensure no duplicate order. Search on Connexion for matching bib records, based on title, author name and other important publication information available on the order list.

Scenario 1: Matching bib available on OCLC

  • Export the full Bib to OSCAR —
    • Do not create item record (we will add Item at the time we receive the piece)
    • Leave the CAT DATE blank
  • Attach an Order record under that bib (fill in all ordering info including vendor, price, etc.)

NOTE: If the matching bibliographic record on Connexion needs improvement, we will do so before exporting (this includes assigning call number if not on record and correcting mistakes; and replace record if necessary). If the matching record is considerably poor, we will not use it but either do an original cataloging, or wait until the book arrives.

Scenario 2: No OCLC record yet

  • Just build a short Bib but enter both vernacular Chinese AND transliteration in title, author name and publisher fields etc., then attach Order record.
  • Change BCODE3 from “s” to “z” — in order to display the record on local OPAC — At later time, when we overlay with full Bib, the status will be changed to “-” to display on both Central (OhioLINK) and Local (OSU OSCAR).

Step 3. Send the ordering list with new Order numbers back to the Chinese Studies librarian.

Step 4. When books arrive at Cataloging,

  • Update holdings on OCLC
  • Attach Item records
  • Update CAT DATE in the Bib record
  • If the Bib is a short one, search for matching Bib again on Connexion, or create new Bib on OCLC (requires original cataloging). Then update holdings, and overlay the short bib (this time with Item record using Constant Data).


  • Training cataloging staff/students to carry out this new task.
  • All other Non-Roman Cataloging staff/students need to understand this new move when processing new receipts.


Web resources for Chinese books and publications



RDA aids — Differentiating expressions

How to differentiate expressions of the same work?
Four kinds of additional information to distinguish expressions of work, which are to be added to Authorized Access Points.

  1. Content type
  2. Date of expression
  3. Language of expression
  4. Other distinguishing characteristics

1. Content type
In MARC records: 130/240 $h subfield; 336 (rda content)

Do not confuse this with “form of work” (RDA 6.3) which is added in parentheses to define “class or genre to which a work belongs”, and is not controlled vocabulary. Example, 130 _0 Ocean’s eleven (Motion picture).

2. Date of expression
In MARC record: 130/240, 730 subfield $f
(See example under Language of expression/multi-languages)
Note: Only legitimate when indicating the earliest date of expression. Do not add to later expressions.

3. Language of expression
3.a Entity contains the work in just one expression (e.g. translation in another language).

3.b Entity contains works in multiple expressions, i.e. in multi languages.

Modern translation and/or interpretation in the same language

Title proper different from the original title (preferred title)

Title proper remain the same (identical to the original title)

Consider this case: OCLC#36936723 which is a modern translation by Setouchi Jakuchō of the famous work Genji Monogatari by Murasaki Shikibu. A manifestation in 10 volumes is published in 1996-98, at Tokyo by Kodansha. Since the title proper of this manifestation is identical to the original work (i.e. the translator as well as the publisher used the same title Genji Monogatari). I think there’s no need to make 240 preferred title, but only add a role for the translator in sub field e.

use 712?

The basis for the authorized access point is not the title of the expression; it is the complete authorized access point for the work. To that you add one or more of the elements listed in 6.27.3; those elements are not listed in a priority order.

Protected: CAT short bib correction project

This content is password protected. To view it please enter your password below:

More on parallel title and statement of responsibility

Take a look of these title pages of three books —

The two on the left are translations and the one on the right is a Chinese title with an English parallel title.

title page MARC
Title 1
Expédition de Chine
[法]瓦兰・保罗 著
孙一先/安康 译
许钧 校
100 1_ Varin, Paul
240 10 Expédition de Chine. $l Chinese
245 10 远征中国 = $b Expédition de Chine / $c 瓦兰・保罗(Paul Varin) 著 ; 孙一先, 安康译 ; 许钧校
245 10 Yuan zheng Zhongguo = $b Expédition de Chine / $c Walan Baoluo (Paul Varin) zhu ; Sun Yixian, An Kang yi ; Xu Jun jiao
700 1_ 安康
700 1_ An, Kang
Title 2
(美)鲍晓兰 著
马元曦等 译
Holding Up More Than Half the Sky
Chinese Women Garment Workers in New York City, 1948-1992
100 1_ 鲍晓兰
100 1_ Bao, Xiaolan
240 10 Holding up more than half the sky. $l Chinese
245 10 顶起大半边天 : $b 纽约市的华人服装女工,1948-1992 = Holding up more than half the sky : Chinese women garment workers in New York City, 1948-1992 / $c 鲍晓兰著 ; 马元曦等译
245 10 Ding qi da ban bian tian : $b Niuyue Shi de Hua ren fu zhuang nü gong, 1948-1992 = Holding up more than half the sky : Chinese women garment workers in New York City, 1948-1992 / $c Bao Xiaolan zhu ; Ma Yuanxi deng yi
700 1_ 马元曦
700 1_ Ma, Yuanxi

Cataloging multi-volume monographs with title analysis

Depending on the nature of each multi-volume monograph publication, two different approaches may be taken to catalog them. This post is developed for student workers to easily understand the cataloging process. A formal guideline for local practice of Cataloging Analytics is also available.

Here we have a four volume set. Note, it has a collective title “中华商业文化史论” or “Zhong hua shang ye wen hua shi lun”, as we see printed on the spine of each volume, but each volume has a different and standing-alone title, i.e.

  1. 中华商业文化探源 Zhonghua shang ye wen hua tan yuan
  2. 变异的传统商业文化 Bian yi de chuan tong shang ye wen hua
  3. 中西商业文化大碰撞 Zhong Xi shang ye wen hua da peng zhuang
  4. 中国商业实践的本质跨越 Zhongguo shang ye shi jian de ben zhi kua yue

Cataloging approaches for this case: (1) Create one bib record, taking the collective title (Zhong hua shang ye wen hua shi lun), then add Content note (505) and Analytic titles (740) on the bib record; treat each volume as an Item. (2) Create separate bib records for each volume title, and treat “Zhong hua shang ye wen hua shi lun” as the series title (490+830).
We also need to take into account how the multi volume set is ordered. A multi-volume set can be ordered at separate times or on one order. So, possibilities of cataloging procedures can be –

  • 1st approach i.e. making one bib for all: (1) if ordered separately, move all order records under one bib, overlay that bib and attach item records, then delete the rest bibs; (2) if all on one order, overlay the bib holding the order.
  • 2nd approach i.e. making separate bibs: (1) if ordered separately, overlay each bib and attach item under each of them; (2) if all on one order, overlay the 1st bib with volume 1 record, and then bring in new bibs for the rest of volumes.

Let’s now take a closer look on how these two methods work.

Method 1. One bib for all volumes

Step 1 Set up the bib record. On Connexion, locate (or create) the record describing the four volume as a whole (OCLC #713489217).

In our local system, the title maybe ordered separately or as one order. Here we will illustrate the first case in which four brief bibs were generated with order records attached to each of them —

Step 2 Overlay and attach item records. We will export the OCLC bib in step 1 and overlay it with the local bib made for volume 1 (Bib 1 in picture) and attach four item records, one for each of the four volumes.

Step 3 Transfer order records and remove empty bib records. We will need to transfer the order records under the other three brief bibs to this just overlaid bib — this bib is now used for the 4-volume set as a whole. And as the final step, we will delete the three brief bibs initially made for the other three volumes during ordering process. We can now do this because we have established a bib record for this 4-volume title, and transferred and grouped all order records under it.

Image on the right shows how it looks like on Millennium.
(If the four volumes were received on one order under one bib, then simply overlay that bib and attach items)

Method 2. Separate bib records for each volume

When each volume (or part) in a multi-volume monograph set has a different title and stands alone, making separate bib records may be a better approach. Sometimes, a set can be treated with either method, like the example we just used above. Now, we will explore the second method.

There are again two situations in the local system: (1) Each volume (or part) was received individually and separate place holding bibs were generated; (2) The set was ordered as a whole under only one place-holding bib.

If it is in the first situation, we will locate (or create) each bib record for each title, overlay the corresponding local bib and attach item under each.

If it is in the second situation, we will overlay the local bib with the full bib record made for the first title, attach item under it; and then, locate and bring in new bib records for the rest of the three titles with item attached under each. The last three will be new bib records for the local system, under which there will be no order record because the order record is attached to the first bib.

Assigning Call Number in complex copy cataloging

[Purpose] For training and providing instructions on call number assignment as part of complex copy cataloging.

I. Tricks for Finding a Call Number
— Strategies: Start from something; if too difficult, set it aside (do not spend too much time on a difficult book).

(1) Look for a book on the same (or a similar) subject which already has a call number. On the library’s online catalog,

  • Search for a similar title
  • Search keywords
  • Search works by the same author

(2) Subject-Classification correlation

  • If a record already has one or more “good LC subject headings”*, then use the first or most relevant subject heading to locate a class number and make it a call number (under Classification Web’s “Bibliographic Correlations”).
    * “Good LC subject heading” has 650 field indicators ‘blank’ and ‘0’.

(3) Just give up! Set the book aside or ask your supervisor.

II. Adding the Cutter Number for a Non-Literary Book

  • Cutter the main entry (Main entry is the 1xx field* OR the 245 field when there is NO 1xx field)
  • Use the first letter of the main entry for Cuttering.

* 1xx includes:
100 for personal name
110 for name of corp.
130 for uniform title

III. Assigning a Call Number for a Literary Book
— All East Asian language and literature fall within PL1-8844 (for Languages of Eastern Asia, Africa, Oceania)
PL501-889: Japanese language and literature
PL901-998: Korean language and literature
PL1001-3208: Chinese language and literature
— For Middle Eastern and Hebrew etc. language and literature, look in PJ1-9500: Oriental philology and literature

Individual authors and works: find corresponding entry

Author: Haruno, Mieko
title: Kento …

PL871 is H
The author number is determined by the second letter of the name –
the 2nd for Haruno is A
PL871.A7 K46 2006

How to use the P-PZ40 Table
See Cataloging Literary Works (2): P-PZ40 and P-PZ43 Tables

How to catalog a translation
See How to catalog a translation
Use the LC Translation Cutter Table

Call number is the “physical address” (shelving) of a book. Books with same classification in call number will be shelved together, and vice versa.

Special arrangements
Series: 乐府诗集分类研究
Titles: 鼓吹横吹曲辞研究,相和歌辞研究,杂曲歌辞与杂歌谣辞研究 and 琴曲歌辞研究
All have records found on Connexion, and have call number PL2309.Y8, but 琴曲歌辞研究 was assigned a call number ML1015.C5 Z68 2009. In order to put it together with others, we changed the call number to PL2309.Y8 Z56 2009. The OPAC system will take the second 090 or 050 field as the call number for display and shelving location.

« Older posts